So, I was a weird kid. (I’m sure you’re shocked.) I became fascinated with foreign languages on a Brownies field trip to the library at age seven (somewhere I was already intimately familiar with!). The librarian took us on a tour of the children’s section, pointing out where the fiction section was, and then letting us know what the nonfiction section held. She pointed out the foreign language section and I was immediately intrigued. ‘There are other languages???’ I remember thinking. A copy of a learn-to-speak-French book came home with me that day (the very first French sentence I ever learned to say: Où sont les toilettes? Super useful!), and I’ve been fascinated ever since, digging briefly into Japanese as a tween before studying Spanish, French, and German in high school, studying French in college (and marrying a native speaker!), dabbling in sign language here and there throughout my life, and picking up Norwegian as an adult. All this to say that a copy of Leo Rosten’s The Joys of Yiddish came home with me from the library when I was around eleven or twelve, which may have seemed weird if I had opened with that, but now that you know my history, eh, maybe not so much. I’ve always thought Yiddish was a cool language, and so I was glad my library had a copy of How Yiddish Changed America and How America Changed Yiddish, edited Ilan Stavans and Josh Lambert (Restless Books, 2020).
This 500+ page anthology is a quilt, a little bit of everything for the Yiddish-curious reader. Essays, interviews, poetry, short stories, excerpts from novels. There are discussions of modern-day Yiddish, trips back to the shtetls that haven’t existed for decades, glimpses of a way of life long gone, and both optimism and pain. There are stories of shame and devastation, but also of triumph, of Aaron Lansky’s rescuing of millions of Yiddish books, of poetry so beautiful that I only wish it were better known (Emily Dickinson, eat your heart out!). If one format doesn’t interest you, the next piece will likely be entirely different, which makes for a really interesting read.
I was expecting something different, however; I had thought this was more a book about Yiddish and not just occasionally about Yiddish and then a lot of Yiddish-writing-translated-to-English. That’s not a bad thing, just different than what I was expecting. I was also expecting it to be entirely nonfiction, instead of including a lot of fiction and poetry. Again, not bad, just different.
It was also fun to see familiar faces in the book. I’ve known about Aaron Lansky for ages; his book is on my TBR and I’m very much looking forward to reading it. I’ve read Ilan Stavans before; Resurrecting Hebrew is a fascinating look on how the Hebrew language was brought back from being almost solely a textual language to the fully functional national language of Israel. And while reading the introduction, which spoke of how translated pieces were included in this anthology, I thought, “Hmmm, I wonder…” and I flipped through the index in the back. And sure enough, the wife of one of the rabbis who taught my Intro to Judaism class has a translated piece in the book! She’s a Yiddish professor. Small world, eh? 😊
Even if you’re not super interested in languages or Yiddish as a language, this book almost has the feel of reading a magazine, with all of its different pieces and formats. Reading it kept me engaged throughout its 512 pages, which is no easy feat!