nonfiction

Book Review: Outwitting History: The Amazing Adventures of a Man Who Rescued a Million Yiddish Books by Aaron Lansky

Right along with books, I’ve long been obsessed with languages. I learned a bunch of Japanese when I was in grade school, took four years of Spanish and of French and one of German in high school (our school schedule was structured in a way that made this possible), have been through Duolingo’s Norwegian tree five times now, and am currently picking up some Hebrew. The many different Jewish languages fascinate me as well (there are more than just Yiddish and Hebrew!). And where Jewish language and books meet is Aaron Lansky, founder of the Yiddish Book Center and author of Outwitting History: The Amazing Adventures of a Man Who Rescued a Million Yiddish Books (Algonquin Books, 2005). I’ve known about Mr. Lansky since my son was very young and I read him a children’s book about how Mr. Lansky saved Yiddish books, so when I learned that he had written a book for adults, it immediately went onto my list (and my library had an ebook copy!).

As college students learning Yiddish, Aaron Lansky and his classmates had a difficult time finding reading material. New Yiddish books weren’t really being published, and most libraries didn’t have much, if anything, on their shelves. And then he learned the terrible fate of many of the Yiddish books in existence: they were being thrown out. When elderly Yiddish speakers died, their children, who often couldn’t speak or read the language, didn’t know what to do with the books and so they got tossed. Horrified, Mr. Lansky began collecting these books. As more and more books piled up when people learned that he wanted them, he opened the Yiddish Book Center and began racing against time (and weather, and terrible storage conditions) in order to preserve the literary traditions and history of a world that no longer exists.

It wasn’t an easy job. Funding was always an issue. Space was another problem. Vans that broke down, elderly folks who overfed Mr. Lansky and his crew while sharing the stories of their lives and their books (and putting them hours behind schedule!), people who didn’t seem to understand what he was trying to do, trips to pick up books that were downright dangerous, there were a lot of obstacles in the way, but things always seemed to work out, and today, the Yiddish Book Center is an amazing institution that has helped the modern-day study of Yiddish flourish.

This was such a great read. It’s right at the intersection of a bunch of things I care deeply about- books, languages, Judaism- and Mr. Lansky tells the story of his life in a truly engaging way. The Yiddish language has never been dead; it’s still in use today as a living language, though mainly among the more Haredi (ultra-Orthodox) groups, who, in general, don’t engage with the mainly secular literature in the books Mr. Lansky was trying to save (which is why it was so important he collected them; these books are history, culture, linguistics. They’re the legacy of a people who survived some terrible times, but who left behind a rich literary treasure trove). And Yiddish has seen a bit of a resurgence among this current generation of non-Haredi Jews (are there any non-Jews engaging with the language on a widespread basis? I don’t honestly know). There are Yiddish classes in the city near me; the University of Chicago also offers Yiddish courses (my kingdom for a winning lottery ticket so that I could afford to attend!). It makes me happy that non-native speakers are continuing to engage with this beautiful language (to me, it sounds a little like Norwegian, which I think is gorgeous!). (I really love parentheses, if you couldn’t tell. Eesh.)

The people who gave Mr. Lansky their books are deeply moving. So often, they had already lost far too much in their lives; they understood the importance of the books they loved, and they shared their lives and their stories (and their homecooked food!) with the Yiddish Book Center crew. Elderly as they were, many of them went on to help collect books for the Center. You’ll be moved by their stories, their pain, their joy, and their enthusiasm for and dedication to their book collections (seriously, as literary people, we ALL get how important books are! The thought of any books ending up in trash heaps, regardless of whether or not I can read them, makes me scream inside my heart!).

Outwitting History left me in awe of everything Aaron Lansky has accomplished. He saw a problem- a whole culture and history being erased- and dedicated his life to solving it. And in return, scholars of Yiddish visit and contact his center every day. The Center sends Yiddish books all around the world, and Yiddish literature was the first to be digitized. He has done the world a massive service by preserving so many books, and though I don’t speak the language (though at some point, I’d like to learn some!), I’m deeply grateful to him for the books he and his crew have rescued. Imagine what the world would have missed out on had all those books been lost forever.

Visit the website of the Yiddish Book Center here.

Advertisement
anthology · fiction · nonfiction

Book Review: How Yiddish Changed America and How America Changed Yiddish, edited by Ilan Stavans and Josh Lambert

So, I was a weird kid. (I’m sure you’re shocked.) I became fascinated with foreign languages on a Brownies field trip to the library at age seven (somewhere I was already intimately familiar with!). The librarian took us on a tour of the children’s section, pointing out where the fiction section was, and then letting us know what the nonfiction section held. She pointed out the foreign language section and I was immediately intrigued. ‘There are other languages???’ I remember thinking. A copy of a learn-to-speak-French book came home with me that day (the very first French sentence I ever learned to say: Où sont les toilettes? Super useful!), and I’ve been fascinated ever since, digging briefly into Japanese as a tween before studying Spanish, French, and German in high school, studying French in college (and marrying a native speaker!), dabbling in sign language here and there throughout my life, and picking up Norwegian as an adult. All this to say that a copy of Leo Rosten’s The Joys of Yiddish came home with me from the library when I was around eleven or twelve, which may have seemed weird if I had opened with that, but now that you know my history, eh, maybe not so much. I’ve always thought Yiddish was a cool language, and so I was glad my library had a copy of How Yiddish Changed America and How America Changed Yiddish, edited Ilan Stavans and Josh Lambert (Restless Books, 2020).

This 500+ page anthology is a quilt, a little bit of everything for the Yiddish-curious reader. Essays, interviews, poetry, short stories, excerpts from novels. There are discussions of modern-day Yiddish, trips back to the shtetls that haven’t existed for decades, glimpses of a way of life long gone, and both optimism and pain. There are stories of shame and devastation, but also of triumph, of Aaron Lansky’s rescuing of millions of Yiddish books, of poetry so beautiful that I only wish it were better known (Emily Dickinson, eat your heart out!). If one format doesn’t interest you, the next piece will likely be entirely different, which makes for a really interesting read.

I was expecting something different, however; I had thought this was more a book about Yiddish and not just occasionally about Yiddish and then a lot of Yiddish-writing-translated-to-English. That’s not a bad thing, just different than what I was expecting. I was also expecting it to be entirely nonfiction, instead of including a lot of fiction and poetry. Again, not bad, just different.

It was also fun to see familiar faces in the book. I’ve known about Aaron Lansky for ages; his book is on my TBR and I’m very much looking forward to reading it. I’ve read Ilan Stavans before; Resurrecting Hebrew is a fascinating look on how the Hebrew language was brought back from being almost solely a textual language to the fully functional national language of Israel. And while reading the introduction, which spoke of how translated pieces were included in this anthology, I thought, “Hmmm, I wonder…” and I flipped through the index in the back. And sure enough, the wife of one of the rabbis who taught my Intro to Judaism class has a translated piece in the book! She’s a Yiddish professor. Small world, eh? 😊

Even if you’re not super interested in languages or Yiddish as a language, this book almost has the feel of reading a magazine, with all of its different pieces and formats. Reading it kept me engaged throughout its 512 pages, which is no easy feat!

Follow Ilan Stavans on Twitter here.